2015年2月9日 星期一

櫻桃園文化追求老經典的新生命──新譯果戈里小說《外套與彼得堡故事》

文/櫻桃園文化總編輯 丘光

櫻桃園文化將滿五歲之際,推出第五部俄國經典文學──《外套與彼得堡故事:果戈里經典小說新譯》,我們以平均一年一本的慢讀節奏來介紹俄國經典作家的入門作品,令我們深感欣慰的是,漸漸有越來越多讀者認識到,我們為什麼要這麼慎重地新選新譯新編、且堅持找台灣譯者從俄文直譯這些經典了。一部新譯本能不能賦予老經典在新時空的新生命,正是我們所追求的。
今年輪到了果戈里,這位似乎早已被台灣讀者淡忘的作家,我們安排在讀過杜斯妥也夫斯基之後來看,從杜斯妥也夫斯基說過「我們都是從果戈里的《外套》出來的」,加上他的文字中透著濃濃的果戈里味,以及向果戈里作品或致敬或揶揄的互文對話,還有後來十九世紀末到二十世紀的契訶夫、布爾加科夫等作家,皆把果戈里奉為俄國小說藝術的導師,便可以看出這位文學經典大師的重要地位。

自我探索者果戈里

對台灣讀者而言,果戈里從名字到內涵似乎都很詭異疏遠,事實上,可能世界各地讀者都會覺得他是一位極神祕的作家,而這也正是重新認識果戈里的契機。我們不妨拋開從前加諸果戈里身上的許多口號式冠冕,從小說文本直接來認識果戈里吧。
果戈里從一八三○年代開始創作「彼得堡故事」這一系列的小說,他試圖描繪俄國首都彼得堡形形色色的人物,並與城市的風景樣貌一起塑造成永恆的文學形象。
細看五篇小說的主要人物,集中在兩種類型──小公務員和窮藝術家,再對照果戈里的生平可得知,這其實就是果戈里的兩個分身,是那個從鄉村剛到首都求發展的浪漫年輕人,四處求官感嘆懷才不遇,同時還去學畫,應徵劇院演員,上班薪水低而寫小說投稿卻被長官嫌棄不務正業……這不也是掙扎在理想與現實衝突之間的我們!
是啊,果戈里描寫的人物,並非遙遠時空的一串陌生名字,而是你我眼前看得見的張三李四。

讀果戈里也讀到我們自己

果戈里對現實的觸感強烈,內心有一股壓抑不住的想像,兩者衝突在他身上化作一篇篇富有現實細節與奔放想像的小說,文學對他來說是調和內心衝突的藝術手法,正如鄢定嘉老師在導讀中所說果戈里把「藝術作為驅魔儀式」,那他要驅什麼魔呢?
從小說文本可以看到許多蛛絲馬跡,這魔是藏在人心的欲望裡,有名利、虛榮、貪婪、嫉妒、自負、自憐等等,一旦欲望大到某個程度,魔鬼便長大控制了這個人,果戈里寫的作品就是嘲笑這些人心滋養的魔鬼和人類本身,我們讀著或覺可笑,或覺悲哀,或覺荒謬,而最終意識到自己不也曾經被、正在被,或將要被這樣的欲望給牽著走!

尋求新譯本的現代性

俄國文學在西方世界的傳播者作家屠格涅夫,深刻了解介紹果戈里的難處,儘管他多方站在果戈里的對立面,他還是為果戈里的藝術成就辯護:「只有變成俄國人才能理解果戈里的全部」,以此來回應法國作家梅里美的狹隘觀點「幽默作家果戈里」一說。
櫻桃園文化竟在此寒冬時刻,不畏屠格涅夫的聲明及其他重重阻礙,耗費多時新譯出版這部作品,無非也是期待新譯本的新觀點有助於我們認識更完整的果戈里,而現代的讀者在新的時空環境下重讀果戈里能不能有所感知且心有所得?那就讓我們繼續看下去。


※相關連結:



沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。